Главная / Видео / Армянский переводчик вмешался в текст турецкого автора и обвинил коллег в служении Турции

Армянский переводчик вмешался в текст турецкого автора и обвинил коллег в служении Турции

Доцент кафедры тюркологии Ереванского госуниверситета Рубен Мелконян (на фото) перевел книгу Гасана Джемаля – внука одного из организаторов Геноцида армян Джемаля паши – при финансовом содействии стамбульского фонда “Грант Динк”. Этот фонд оказался в одном ряду с организациями, которых тюрколог Мелконян на прошлой неделе обвинил в продвижении турецкой пропаганды в Армении. Сам фонд утверждает, что переводчик вмешивался в текст оригинала, превнося в него свои замечания.

Доцент на пресс-конференции 13 декабря, помимо “Гранта Динка” заклеймил фонды “Сивилитас”, “Евразия”, Клуб общественной журналистики и Ванадзорский офис хельсинской гражданской ассамблеи. Он заявил, что эти организации в январе 2014 года получили от Евросоюза 2 млн евро на содействие процессу урегулирования армяно-турецких отношений, а грантовая программа продолжится до 24 апреля 2015 года. В этот день отмечается 100-летие Геноцида в Османской Турции.

О том, что армянский тюрколог перевел книгу Гасана Джемаля на деньги фонда “Грант Динк”, корреспонденту Epress.am сообщил эксперт Центра региональных исследований Айкак Аршамян. Их организация также вовлечена в программу “Содействие процессу нормализации Армения-Турция”, финансируемую Евросоюзом.

“Каждая организация, являющаяся членом консорциума, имеет свои отдельные проекты в рамках упомянутой большой программы. Кстати, хочу отметить, что программа заканчивается не в апреле 2015 года, а в июне. Дата не имеет связи с символикой дня столетней годовщины Армянского Геноцида, как об этом периодически заявляют критики программы”, — сказал Аршамян.

Он также указал на тот факт, что информация о финансируемой ЕС программе с самого начала была распространена в СМИ, на сайтах вовлеченных организаций периодически публиковались сведения о процессе реализации проектов. Кроме того, у консорциума есть общая онлайн-платформа armenia-turkey.net. 

“Делать скандал вокруг этой программы неуместно, когда, по крайней мере, те, кто занимается армяно-турецкими отношениями задолго до того знали о ее осуществлении. А комментировать обвинения в грантоедстве и реализации протурецких программ считаю излишним”, — сказал Айкак Аршамян.

Сам автор обвинений в беседе с Epress.am сказал, что не станет давать комментариев по поводу своих финансов: “Даже если я получил определенную сумму, я не ставил своей подписи под каким-либо грантовым документом”.

Тюрколог подтвердил, что в вопросе перевода книги Гасана Джемаля он сотрудничал с фондом “Грант Динк”, с которым у него в процессе работы возникли разногласия. По словам Мелконяна, он захотел лично заняться изданием книги и обещал найти спонсора. Фонд согласился при условии, что публикация не должна преследовать коммерческих целей. Впоследствии, по словам Мелконяна, фонд поменял свое решение, заявив, что книга будет издана в Стамбуле. В итоге ее отпечатали в ереванском издательстве “Антарес”. “Пока фонд менял свое решение, я уже потратился и отправил книгу в печать”, — сказал тюрколог.

17 декабря фонд “Грант Динк” распространил заявление, в котором сказано, что разногласия с переводчиком начались после того, как было обнаружено, что он вмешался в текст оригинала и добавил послесловие. Мелконян написал в книге: “Переводческая группа абсолютно не разделяет эти мысли автора, считая их не соответсвующими действительности (Р.М.)”.

“Как издатель, — сказано в заявлении фонда, — мы выполнили обязательство перед автором, и удалили из книги это дополнительное предложение, чтобы оставаться верными оригинальному тексту автора”.

Фонд отмечает, что Рубен Мелконян, ознакомившись с оригинальным содержанием книги, "согласился перевести ее по своей воле и, конечно, не бесплатно”.