Сборник армянских переводов произведений Иосифа Бродского «Шум ливня» вышел в свет в Карабахе.
Как сообщает корреспондент ИА REGNUM в Степанакерте, издание сборника осуществлено в рамках программы содействия переводу русской литературы TRANSCRIPT Фонда Михаила Прохорова. По словам составителя и редактора сборника, автора перевода карабахского поэта Гранта Алексаняна, переводы и издание произведений известных русских писателей будут продолжены.
«По сей день, было издано четыре сборника произведений Бродского в переводе на армянский язык, правда, небольших по объему. Замечательные переводы Нерсеса Атабекяна, Авага Ефремяна и Шанта Мкртчяна позволили составить достаточное представление о творчестве этого талантливого писателя. Однако оставалось актуальным представление читателю целостного Бродского в переводе, что и толкнуло к изданию данного сборника, более основательному по объему и широкому по жанровому охвату. Кстати, произведения Бродского на армянском языке звучат очень органично, родны по тональности, ибо они затрагивают глубокие человеческие страдания», — отметил Алексанян.
В сборник вошли старые и новые переводы произведений Бродского. В предисловии составителя и редактора сказано, что «Бродский является, пожалуй, величайшим элегистом 20-го века, который типизировал современные катаклизмы и подверг их литературной обработке. Он писал, выводя формулы перманентности из деталей будничной жизни».