Правительство Армении до сих пор не перевело на армянский язык вердикт Евросуда по правам человека от 16 июня 2015г. по делу «Чирагов и другие против Армении». Об этом говорится на странице адвоката Ваге Григоряна в соцсети «Фейсбук». «Я даже не сомневаюсь в том, что отсутствие перевода преследует исключительно одну цель – скрыть это обстоятельство от внутренней аудитории».
С 2014 года действует сайт Минюста, на котором появляются материалы представительства Армении в Европейском суде. Наряду с другими функциями, это уполномоченное представительство обязано обеспечить перевод на армянский и публикацию вердиктов ЕСПЧ касательно Республики Армения.
Шестеро истцов проживали в Лачинском районе. В межгосударственный суд они обратились в связи с тем, что 17 мая 1992 года вынужденно покинули свои дома, в которых сотни лет жили их предки, уехали в Баку, до сих пор не имея возможности вернуться в свою собственность. ЕСПЧ удовлетворил иск, постановив, что Армения постоянно нарушала право истцов на защиту собственности, право на уважение частной и семейной жизни, право на эффективное средство правовой защиты, право на защиту от дискриминации. Суд оставил открытым вопрос компенсации, пригласив на обсуждение армянскую сторону. На днях Евросуд опубликовал новый документ по данному делу, согласно которому, представители Армении встретились и провели обсуждения с секретариатом ЕСПЧ, а теперь должна быть разработана «программа действий».
«Этот вердикт международного суда доступен миру на английском и французском языках в течение почти 30 месяцев. Ряд университетов Европы и Северной Америки уже провели экспертные анализы этого и вердикта «Саргсян против Азербайджана» (Центр публикаций международного права Оксфордского университета уже успел назвать эти вердикты самыми значимыми достижениями в международном публичном праве в 2015г.). А армянская аудитория все еще ограничена обрывистыми и противоречивыми заявлениями представителя правительства в ЕСПЧ об этом резком и полном окончательных формулировок вердикте Евросуда по, повторюсь, самому чувствительному и технически сложному аспекту армяно-азербайджанского конфликта. Я не говорю, что в министерстве юстиции или МИД не понимают проблему. Дело именно в том, что никто из понимающих и пикнуть не может, чтобы не навредить результату придуманных для внутренней аудитории пропагандистских алгоритмов. На экспертном уровне те, кто займется реализацией этого акта, должны в полной мере ознакомиться не только с этим, но и с другими подходами ЕСПЧ в конфликтных ситуациях, ставших основой для его правовых анализов. Я еще вернусь к подходами ЕСПЧ. Но ознакомление с этим клубком, достаточное внимание к нему со стороны экспертов и начало обсуждений необходимы сейчас. Не то та страусиная пропагандистская линия, которой придерживаются в этом вопросе различные эксперты, нужна только для сокрытия их бездарности или бездарности их делегатов. Причем, такими примитивными способами, как подвешивание перевода этих актов и замораживание обсуждений», — пишет Григорян.